京都の秋を彩る三大祭のひとつ「時代祭」。
千年以上の歴史を誇る都の文化が一堂に集い、平安から明治にいたる衣装や調度が雅やかに行列をなす――まさに、京都の“時代絵巻”です。
この行列の中で、ひときわ人々の目を惹くのが「扇(おうぎ)」の存在です。
手にした瞬間に生まれる“風”と“所作”、そしてその形に込められた祈りや美意識。
時代祭における扇は、単なる飾りではなく、日本の美の象徴として受け継がれてきました。
■ 清少納言の檜扇 ― 30年ぶりに新調された雅のかたち
昨年(2024年)の時代祭では、平安時代婦人列の清少納言が手にする檜扇(ひおうぎ)が、約30年ぶりに新調されたことが話題となりました。
檜の板を重ねて糸で綴じた檜扇は、平安時代の貴族女性にとって「装飾具」であると同時に「身分の象徴」でもありました。
新調された扇には、淡い色合いの中に月や桜が描かれ、まるで『枕草子』の世界そのままの雅が宿ります。
平安の女性たちが扇を手にしたその姿は、風を仰ぐためではなく、言葉や感情をひそやかに伝えるための所作でもありました。
扇のひらきは、心のひらき――。
その静けさの中に、千年前の都人の美意識が今も息づいています。
■ 扇が語る「時代の記憶」
時代祭の行列には、清少納言をはじめ、織田信長の重臣・丹羽長秀、徳川時代の武士、維新の志士など、日本の歴史をかたちづくった人物たちが次々と登場します。
その手元を見ると、それぞれの時代を象徴する「扇」が携えられているのです。
- 平安の檜扇 … 貴族の教養と雅
- 戦国の軍扇 … 指揮と威厳の象徴
- 江戸の舞扇 … 芸能と美の洗練
- 明治の洋扇 … 近代化の息吹
時代ごとに形を変えながらも、扇はいつの時代も人の心とともにありました。
折りたためば掌に収まり、ひらけば空気を動かす――この「小さな世界の変化」をつくる道具こそ、日本人の“美の哲学”を最もよく表しているのかもしれません。
■ 宮脇賣扇庵と檜扇の継承
宮脇賣扇庵でも、江戸の創業以来、さまざまな種類の扇を手がけてまいりました。
中でも檜扇は、単に古式ゆかしいものというだけでなく、「京の工芸技術が凝縮された存在」です。
薄く削った檜の板を一枚ずつ整え、手綴じで仕立て、絵師が手描きで文様を施す――その工程は今も職人の手仕事によって守られています。
時代祭で清少納言が手にする檜扇のように、一本の扇に宿るのは、風と香と、そして祈り。
人が扇を手にした瞬間に、千年の都の空気がそこに流れます。
■ 祭りとともに受け継がれる「扇のこころ」
時代祭は、京都人にとって単なる観光行事ではなく、「時代とともに息づく記憶の再現」です。
その中で使われる扇は、当時の人々の暮らしや心を映し出す“文化の証人”といえます。
私たち宮脇賣扇庵もまた、こうした伝統の技と心を、現代に伝える橋渡しとして歩んでまいりました。
現代の生活の中でも、ひとつの扇を手に取ることで、ふと“時代の風”を感じていただけるなら、これほど嬉しいことはありません。
■ 結びに
今年は、10月22日水曜日。
平安神宮へと続く京の道を、約2,000名の行列が練り歩きます。
風にそよぐ衣のひだ、その手元で光を受けてきらめく扇。
どうぞその一瞬に、千年の都が息づく「扇の美」を見つけてみてください。
宮脇賣扇庵では、今も檜扇や舞扇、飾扇など、時代の美を今に伝える品々を取りそろえております。
伝統の技が生む“風の文化”を、ぜひお手に取ってご覧ください。
_
The Fan that Reflects Time — The Elegance of Fans in Kyoto’s Jidai Matsuri
Each autumn, Kyoto comes alive with one of its three great festivals — the Jidai Matsuri, or “Festival of the Ages.”
This grand procession, featuring costumes and traditions from the Heian to the Meiji periods, transforms the city into a living scroll of Japanese history.
Among the many ornate accessories and garments on display, one item quietly commands attention — the fan.
In the hands of courtiers, warriors, and noblewomen, the fan becomes more than a simple object; it is a symbol of refinement, artistry, and the spirit of the age.
■ The Rebirth of Seishōnagon’s Hiōgi — A New Chapter of Grace
At the 2024 Jidai Matsuri, a special moment of renewal took place.
The hiōgi (cypress-wood folding fan) carried by Seishōnagon, the celebrated author of The Pillow Book, was newly crafted for the first time in 30 years.
Made of thin cypress slats bound with silk thread, the fan was a cherished accessory of aristocratic women during the Heian period — both a fashion item and a mark of rank.
The newly made fan, adorned with delicate paintings of the moon and cherry blossoms, captures the subtle grace and elegance for which Seishōnagon is remembered.
For the noblewomen of the Heian court, the act of opening a fan was not merely to cool oneself — it was a gesture of communication, an expression of emotion without words.
To open the fan was to open the heart.
In that quiet motion lives the timeless beauty of Kyoto.
■ The Fan as a Mirror of History
In the Jidai Matsuri procession, nearly 2,000 participants embody figures from Japan’s long history — from court ladies to samurai generals and Meiji-era officials.
If you look closely, you will see that each era holds its own form of the fan, reflecting the spirit of its time.
- Heian Period – Hiōgi: Elegance and grace of the imperial court
- Sengoku Period – War Fan (Gun-sen): Power and command
- Edo Period – Dance Fan (Maiōgi): Refinement and artistry in entertainment
- Meiji Period – Western-style Fan: The breath of modernization
Through centuries of change, the fan has remained a companion to human expression — compact when folded, yet capable of stirring air and emotion when opened.
It is a small object, yet it moves the world around it — a perfect reflection of Japan’s aesthetic philosophy.
■ Miyawaki Baisenan and the Art of the Hiōgi
Since our founding in the Edo period, Miyawaki Baisenan has been devoted to preserving and advancing the art of Kyoto’s folding fans.
Among them, the hiōgi holds a particularly esteemed place — not only as a relic of ancient formality, but as a masterpiece of craftsmanship.
Each fan is meticulously crafted: slender cypress slats are hand-shaped and bound with silk, while skilled artisans paint traditional motifs by hand.
As with the hiōgi held by Seishōnagon in the Jidai Matsuri, every fan carries with it wind, fragrance, and prayer — elements of the living culture of Kyoto.
■ The Spirit Passed Down with the Festival
For Kyoto’s people, the Jidai Matsuri is not merely a historical reenactment; it is a reaffirmation of memory and identity.
The fans used in the parade are tangible expressions of how people once lived, celebrated, and conveyed beauty.
At Miyawaki Baisenan, we continue to serve as a bridge between these traditions and the present day — ensuring that the spirit of the fan remains alive in modern life.
When one holds a fan, one does not simply hold an object; one holds the gentle breath of centuries past.
■ In Closing
On October 22, the streets from the Kyoto Imperial Palace to Heian Shrine will once again be filled with color and movement.
As the wind stirs the robes of the procession, fans will glimmer softly in the autumn light — a symbol of elegance carried through time.
We invite you to discover the beauty of these traditional fans for yourself.
At Miyawaki Baisenan, we continue to create and preserve hiōgi, dance fans, and decorative fans — each crafted to embody the grace and spirit of Kyoto’s timeless culture.

コメント